Fiche d'information : Projet sur les technologies pour les langues autochtones

Cette page contient des caractères qui pourraient ne pas être reconnus par un lecteur d'écran. Veuillez noter que nous avons fait tous les efforts pour rendre accessibles les renseignements sur cette page conformément aux normes internationales d'accessibilité WCAG (en anglais seulement). Ces efforts comprennent aussi le respect des exigences linguistiques en vertu de la Loi sur les langues officielles ainsi que tout langage HTML pris en charge selon les références World Wide Web Consortium (W3C) (en anglais seulement).

Collaborer avec les communautés autochtones et des spécialistes du langage afin de mettre au point des technologies qui restaureront, revitaliseront et stabiliseront les langues autochtones.

En collaboration avec des spécialistes des langues autochtones, des personnes qui les enseignent et des membres de communautés autochtones, le Conseil national de recherches du Canada (CNRC) élabore des technologies vocales et textuelles susceptibles de faciliter la revitalisation des langues autochtones.

Des chercheurs du Projet sur les technologies pour les langues autochtones canadiennes épaulent leurs partenaires dans leurs efforts pour donner un avenir aux langues autochtones.

En vedette

« Conjugiciel »

Collaborateurs : école d'immersion (mohawk de l'Ouest) Onkwawenna Kentyohkwa; Kanien'kehá:ka Onkwawén:na Raotitióhkwa Language and Cultural Center (mohawk de l'Est); centre culturel Kitigan Zibi (algonquin); Prairies to Woodlands Indigenous Language Revitalization Circle (michif)

  • Au Canada, la majorité des langues autochtones sont polysynthétiques, ce qui rend la conjugaison des verbes particulièrement difficile à apprendre.
  • Le « conjugiciel » est un logiciel de conjugaison élaboré pour deux dialectes du mohawk. On peut aussi s'en servir pour apprendre l'algonquin et le michif. Une version pour le mi'kmaq est en cours de développement.

ReadAlong Studio (lecture accompagnée)

Collaborateurs : School of Linguistics and Language Studies de l'Université Carleton; Michael Running Wolf (Université Northeastern)

  • Le logiciel ReadAlong Studio surligne les mots dans les ouvrages autochtones lus à voix haute. Pour réentendre un mot, l'auditeur n'a qu'à cliquer dessus.
  • Les enseignants et les étudiants apprécient cet outil, qu'ils trouvent fort utile en classe ou pour l'autoapprentissage. On s'en sert pour 22 langues, et d'autres langues s'ajouteront bientôt.

Saisie de texte intuitive

Collaborateurs : First Peoples' Cultural Council; Keyman; commission scolaire W̱SÁNEĆ; Google Internationalization

  • Ce logiciel propose des mots lors de la rédaction de textos en ᓀᐦᐃᔭᐍᐏᐣ (cri des Plaines) et en qʷi·qʷi·diččaq (makah) sur un cellulaire.
  • Le logiciel « FirstVoices Language Tutor » a été actualisé et comprend désormais un module de saisie intuitive pour les claviers FirstVoices en SENĆOŦEN.

Enregistrements numériques

Collaborateurs : projet Indigitization de l'Université de la Colombie-Britannique (UCB); Conseil des Premières nations du Yukon; gouvernement national Tŝilhqot'in; Syilx Language House

  • Les vieux enregistrements se détériorent et deviennent obsolètes. Ce projet, mené avec l'UCB, verra la numérisation des enregistrements sonores et visuels dont chaque communauté ne pourrait se passer.
  • Des linguistes au Yukon ont créé des enregistrements vidéonumériques d'aînés parlant leur langue autochtone. Ces enregistrements seront utilisés dans un nouveau programme de formation destiné à la prochaine génération de leaders linguistiques.
  • Le gouvernement national Tŝilhqot'in a élargi sa base de données sur les enregistrements audio et leur transcription, a multiplié sa série d'applications linguistiques et a instauré un service de technologie linguistique et de transcription au sein de la communauté.
  • Moins de 40 aînés parlent encore couramment le N̓syilxčn̓ (salish de l'intérieur). On a réalisé de nouveaux enregistrements numériques d'aînés racontant des histoires ou partageant de la littérature orale.

Cours de langue en ligne

Collaborateurs : 7000 Languages; Prairies to Woodlands Indigenous Language Revitalization Circle

  • Avec l'aide du CNRC, 4 équipes autochtones ont conçu des cours en ligne pour apprendre le kwak'wala, le mi'kmaq, le naskapi et le michif du Sud.

Dictionaries

Collaborateurs : Prairies to Woodlands Indigenous Language Revitalization Circle; collège communautaire Turtle Mountain; School of Linguistics and Language Studies de l'Université Carleton; Alberta Language Technology Laboratory; commission scolaire Maskwacîs Education; Cree Literacy Network; Marie-Odile Junker (Université Carleton)

  • Des locuteurs dont la langue maternelle est le michif ont contribué à la création d'une nouvelle application et d'un site Web de dictionnaire parlé afin que les éducateurs et les étudiants aient accès à un dictionnaire désormais épuisé en michif.
  • Une nouvelle interface en itwêwina qui permettra au dictionnaire intelligent du cri des Plaines d'analyser et de faciliter la formation des mots est en cours de développement.
  • Une infrastructure numérique commune a contribué à améliorer les outils d'apprentissage des langues algonquines, notamment des dictionnaires et un atlas linguistique.

À venir

Lire et écrire en inuktitut

  • Nous avons conçu il y a peu un jeu d'outils pour lire et écrire en inuktitut (analyse morphologique, dictionnaire, production de documents informatifs). Ces outils en sont au stade des essais par l'utilisateur.

Reconnaissance automatique de la parole

  • Après avoir commencé avec l'inuktitut et le cri, nous sommes passés à l'innu, au dénésiline, au tsuut'ina, au michif et à d'autres langues. Nous élaborons des outils d'étiquetage linguistique et de segmentation afin de permettre la reconnaissance automatique de la parole dans ces langues.

Technologie texte-parole

  • De concert avec trois organismes autochtones, nous lancerons un nouveau projet qui prévoit le développement d'une technologie de synthèse de la parole à partir du texte.

Traduction automatique

  • Notre projet le plus récent, toujours à l'étape préparatoire, concerne la traduction automatique de l'anglais à l'inuktitut et inversement.

Avec nos collaborateurs, nous avons travaillé sur des technologies pour Plus de 25 langues

Algonquin, atikamekw, cri (plusieurs dialectes), gitksan, gwichʼin, hän, innu, inuktitut, kaska, kwak'wala, lingít, michif (langue des Métis), mi'kmaq, mohawk (deux dialectes), naskapi, tutchone du Nord et du Sud, nsyilxčn̓, SENĆOŦEN, seneca, tagish, tŝilhqot'in, tsuut'ina et tanana supérieur